С 1 апреля нынешнего года в России и на Украине вступает в завершающую фазу подготовка к 200-летнему юбилею Николая Васильевича Гоголя. На этот раз организаторы торжеств и с той и с другой стороны уделили особое внимание экранизациям и постановкам повести Гоголя «Тарас Бульба», чего раньше не наблюдалось.
Осенью 2006 года бывший министр культуры Украины Юрий Богуцкий на встрече с главой российского ФАККа М. Швыдким заявил, что «к 200-летнему юбилею Гоголя украинский режиссёр Владимир Бортко уже снимает фильм “Тарас Бульба”». О реакции г-на Швыдкого нам не сообщали, но когда это вдруг российский гражданин (и член Российской компартии) Владимир Бортко стал украинским режиссёром? Только потому, что когда-то жил в Киеве? Или, быть может, Богуцкий таким образом хотел сказать, что фильм режиссёру заказали украинцы? Нет, Бортко, насколько мне известно, снимает его по заказу Российского телевидения. Так что же получается: Богуцкий на встрече со Швыдким выдавал российский проект за украинский?
Но не исключено, что бывший министр бесславно сгинувшего «правительства народного единства» просто был «не в теме» и перепутал «Тараса» Бортко с другим «Тарасом», вроде бы действительно украинским, но снимать его будет тоже российский режиссёр – Владимир Хотиненко. Телеверсию этого фильма обещали показать ещё осенью минувшего года. По этому поводу обозреватель «Российской газеты» П. Басинский презабавно спрашивал с интонациями В.И. Ленина: «Как собираются создатели фильма экранизировать сцены еврейских погромов? Что делать с отчётливо антипольским настроением этой вещи?» Действительно – что же делать? Придётся вырезать, не иначе… Только в этом смысле Басинский, по-моему, напрасно беспокоится за Хотиненко и сценариста Володарского. Уж они-то прекрасно справятся со всеми этими проблемами, истребив их на корню. Будут у них козаки неизвестно зачем рубиться с ляхами, а Андрий любить свою панночку – вот и всё. Другое дело Бортко: тот, по-видимому, работает добросовестно, и информация об этом просочилась в СМИ. Сразу же заныли на разные лады адепты «политкорректности»: что же, герои фильма так и будут говорить, как написано у Гоголя? А крымские татары не позволили Бортко снимать эпизод с невольничьим рынком в Бахчисарае.
Но больше всего меня поразило сообщение о том, что в канун торжеств Киевская Национальная опера обещает поставить мюзикл «Тарас Бульба». Это уже, как говорится, «от души». Однако, что же происходит в связи с 200-летием Гоголя у нас? С удивлением мы обнаружим, что почти ничего. По-прежнему не решён вопрос об организации мемориального музея в последней московской квартире Гоголя – на Никитском бульваре в доме 7-а, и переносе праха Гоголя с Новодевичьего кладбища в место первоначального захоронения – в некрополь Даниловского монастыря. Говорится о каких-то юбилейных «совместных проектах с Украиной, странами СНГ и Балтии». Это да фильм Бортко – вот всё… Явно активнее украинцы! Например, они планируют выпуск собрания сочинений Гоголя в семи томах на русском и украинском языках.
Но тут я подумал: а какой перевод «Тараса Бульбы» на украинский язык будет использован в двуязычном собрании сочинений Гоголя, в мюзикле Киевской Национальной оперы и фильме Хотиненко? Неужели тот, анекдотично известный, где слово «русский» повсюду заменено на «украинский»?
Признаться, раньше я только об этом переводе слышал, но никогда его не видел. Тем не менее, в существование этой чудовищной фальсификации безоговорочно верил, потому что привык: за годы «незалежности» Украины самые дикие слухи об украинских «национал-патриотах» оказываются верными.
И вот я, наконец, стал обладателем украинского перевода «Тараса Бульбы»: «Микола Гоголь. Тарас Бульба. – Переклад з російської. Видавництво Івана Малковича. Київ, 1998». Этот перевод превзошёл самые ужасные мои ожидания. Он был тем, что на языке юристов называется подлогом.
Перевод имеет странный, путаный подзаголовок, который я затрудняюсь перевести на русский язык: «Редакция Ивана Малковича и Евгения Поповича на основе перевода Николая Садовского. Редакция перевода осуществлена над вторым, переделанным авторским изданием 1842 года с учётом первого авторского издания 1835 года». На самом деле издание «Тараса» 1835 года практически не использовалось в этом переводе. Он состоит, как и издание 1842 года, из двенадцати глав. Заменён лишь последний абзац повести и включена в I главу одна переведённая фраза из издания 1835 года: «Повсякчасна необхідність боронити узграниччя від трьох різнохарактерних націй надавала якогось вільного, широкого розмаху їхнім подвигам і виховала впертість духу». У Гоголя в издании 1842 года она отсутствует, вместо неё: «Это было, точно, необыкновенное явление русской (здесь и далее курсив мой. – А. В.) силы: его вышибло из народной груди огниво бед». Короче, сильнее, экспрессивнее. Что ж, и переводчик оставляет эту фразу, но с заменой одного слова: «Це був справді надзвичайний вияв української сили: його викресало з народних грудей кресало лиха». Между прочим, в одном только этом абзаце из I главы ещё три подобных «правки»! Вместо «вся южная первобытная Россия» «переведено»: «Україна, весь прадавній південь», вместо «широкая, разгульная замашка русской природы» – «широкий гуляцький заміс української натури», вместо «как только может один русский» – «як уміє тільки козак».
Но ведь в «Тарасе Бульбе» (и в первом издании, и во втором) употребляется и понятие Русь, и понятие Украина! Иногда они соседствуют в одной фразе, как, например, в VIII главе: «С гетьманом и лучшими русскими витязями на Украйне» (не «в Украине», заметьте, как поучают нас теперь в Киеве). «З гетьманом та найкращими лицарями українськими», – не мудрствуя лукаво, выводит за Гоголя Садовский.
Такое ощущение, что чем-то непередаваемо гадким мазнули прямо в душу. Тут не просто литературный шедевр искажён, тут великого Гоголя пытались низвести до того жалкого, постыдного миропонимания, которое культивируется ныне творческой и политической «элитой» Украины.
Ведь кто такой Тарас Бульба? На мой взгляд, самый величественный герой из всех эпических героев мировой литературы. Выше Гильгамеша, выше Ахиллеса, выше Одиссея, Беовульфа, Зигфрида, Роланда… Он выше Григория Мелехова.
Тарас говорит козакам «золотое слово» о русском товариществе: «Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей». Садовский–Малкович–Попович «корректируют»: «Бували й по інших землях товариства, а такого, як на нашій землі, не було ніде».
У каждого героя гомеровской «Илиады» свой бог, свой верховный опекун, война идёт на земле и в небесах, а лыцарей русской славы на небесах ждёт один Покровитель, один Бог, Распятый на Кресте при Понтийстем Пилате. Он принимает их бессмертные души. Вот Мосий Шило: «Упал он, положил руку на свою рану и сказал, обратившись к товарищам: «Прощайте, паны-братья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!».
Садовский – Малкович – Попович «опускают планку»: «Хай же вічно стоїть православна Земля Козацька і хай буде вічна їй честь!»
Русское товарищество у Гоголя выше козацкого, выше украинского, выше любого другого, кроме, может быть, монашеского. В нём для героев повести совмещаются земля и небеса, Бог и Родина. Это просветлённое духовное состояние сражающихся за Веру воинов: из рядов русского товарищества Господь берёт павших героев прямо на небо и сажает одесную Себя. А Сечь, Украйна, Белая Русь, Московская Русь – лишь физические и духовные сегменты русского товарищества, входящие в него, как курени и полки в козацкое войско.
Поэтому предсмертное слово Тараса является концентрированным выражением всех последних слов павших русских героев, квинтэссенцией идеи повести: «Прощайте, товарищи! – кричал он им сверху. – Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чёртовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придёт время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..».
Садовский – Малкович – Попович: «Прощайте, товариство! – гукав він їм згори. – Згадуйте мене і на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте!.. А що, взяли, чортові ляхи? Думаєте, є що-небудь на світі, чого б злякався козак!..»
И всё.
Какая мерзость!
У меня перечислена лишь малая часть чудовищных искажений «Тараса Бульбы» издания 1842 года, допущенных в «переводе» Садовского – Малковича – Поповича. Очень боюсь, что именно этот «перевод» «Тараса» будет в Год Гоголя напечатан в украинском собрании сочинений и станет основой сценария фильма и либретто мюзикла. Ведь за весь прошлый век был сделан лишь один перевод «Тараса Бульбы» на украинский язык – злополучный Садовского – Малковича – Поповича.
Кстати говоря, это очень характерное «содружество». Украинский националист «первой волны» (Садовский-Тобилевич), «шестидесятник» (Попович) и литературный делец в маске националиста «третьей волны» (Малкович)… Последний внешне совсем не похож на украинца. Я бы даже сказал, что это пожилой еврей. Между прочим, детский поэт. В данном случае прав Толстой: дурные люди безошибочно находят друг друга. Причём находят они друг друга на всём пространстве Украины. Тобилевич, Малкович, Попович «объединились» не случайно, подобным образом незримо объединяются сейчас миллионы безнравственных людей. Крайне любопытно другое – тема, их объединившая. Разве не символично то, что «Тараса» взялись переделывать на языке порабощённых Габсбургами галичан предатели из трёх разных эпох? Это всё равно, как если бы Иуда взялся переписывать Новый Завет, а Смердяков – «Братьев Карамазовых».
Министерству культуры РФ нужно прямо спросить у украинских коллег, в каких мероприятиях будет использован фальсифицированный перевод «Тараса Бульбы», и отказаться от участия в этих мероприятиях.
Андрей Венедиктович ВОРОНЦОВ